martes, 13 de enero de 2009

Los refranes y dichos del agua / Les proverbes et dictons de l'eau

En abril, aguas mil. / En avril ne te découvre pas d’un fil.

Agua corriente no mata a la gente. / Il faut se méfier de l’eau qui dort.

Agua pasada no mueve molino. / Ce qui est fait est fait.

A río revuelto, ganancia de pescadores. / Le profiteur profite de la confusion.

Cuando el río suena, agua lleva. / Il n’y a pas de fumée sans feu.

No llegará la sangre al río. / Il n’y a pas mort d’homme/Il n’y a pas le feu au lac/Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Nunca digas de esta agua no beberé. / Il ne faut pas dire: “Fontaine, je ne boirai pas de ton eau”

Ahogarse en un vaso de agua. / Se noyer dans un verre.

Ajo y agua. / Tu peux mettre ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus/Ravale tes larmes et serre les dents.

Agua de por mayo, pan para todo el año. / Petite pluie de mai, tout le monde est gai.

Aguar la fiesta. / Semer la pagaille/Faire que la fête tombe à l’eau.

Está más claro que el agua. / C’est clair comme l’eau de roche.

Se me hace la boca agua. / Ça me fait venir l’eau à la bouche.

Muchos pocos hacen un mucho. /Les petits ruisseaux font les grandes rivière
s.
Quedar algo en agua de borrajas. / S’en aller en eau de boudin.

Volver las aguas a su cauce. / Reprendre son cours.

Como agua de mayo. / Como mars en carême.

Hacer aguas. / Prendre l’eau.

Ir a pique. / Tomber à l’eau.

Bajarle los humos a uno. / Mettre de l’eau dans son vin.

El que malas mañas ha, nunca las perderá. / Qui a bu boira.

Estar con el agua al cuello. / Avoir la corde au cou.

Son como dos gotas de agua. / Se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe. / Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.

Bailarle a uno el agua. / Lécher les bottes de quelqu’un.

Al enemigo ni agua. / Malheur aux vaincus/Pas de pitié !

La cabra tira al monte / L'eau va à la rivière.

Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me libro yo. / Il n’y a pire eau que l’eau qui dort.

Gato escaldado, del agua fría huye. / Chat échaudé craint l’eau froide.

Quien no se arriesga, no pasa la mar. / Qui ne risque rien, n’a rien.

Después del temporal viene la calma. / Après la pluie, le beau temps.

Arrimar el ascua a su sardina. / Faire venir l’eau à son moulin.

¡No ha llovido poco desde entonces /Il a passé beaucoup d’eau sous les ponts.

Llueve a cántaros. / Il pleut comme vache qui pisse.

Llueve a chuzos./ Il pleut des cordes.

Contigo pan y cebolla. / Vivre d’amour et d’eau fraîche.

Llevar la voz cantante/Llevar la batuta/Cortar el bacalao. / Faire la pluie et le beau temps.

Martillear en hierro frío. / Donner des coups dans l’eau.